And here is the Wannaskan Almanac for Word-Wednesday, November 21, 2018, brought to you by Stejně Jako Doma Custom Catering, providing elegant food and conference services expertly tailored to the individual needs of the most discriminating Roseau County clients, Zdenka and Jirí Johnson, proprietors. The Stejně Jako Doma traveling restaurant makes your home an oasis of peace and a repository of the finest in Czech food tastes with old-world service. Sachertorte? To die for! Czechs Welcome; No checks. By appointment only: www.StejněJakoDomaJohnson.com.
November 21 is the 325th day of the year, with 40 days remaining until the end of the year, 131 days remaining until April Fools Day, and 1,190 days until February 22, 2022.
Nordhem Lunch: Hot Beef
Earth/Moon Almanac for November 21, 2018
Sunrise: 7:42am; Sunset: 4:38pm
Moonrise: 4:16pm; Moonset: 5:26am, waxing gibbous
The full moon tomorrow is known as the Beaver Moon, in honor of Beaver Township, Roseau County.
Temperature Almanac for November 21, 2018
Average Record Today
High 48 73 17
Low 30 4 13
November 21 Celebrations from National Day Calendar
Nordhem Lunch: Hot Beef
Earth/Moon Almanac for November 21, 2018
Sunrise: 7:42am; Sunset: 4:38pm
Moonrise: 4:16pm; Moonset: 5:26am, waxing gibbous
The full moon tomorrow is known as the Beaver Moon, in honor of Beaver Township, Roseau County.
Temperature Almanac for November 21, 2018
Average Record Today
High 48 73 17
Low 30 4 13
November 21 Celebrations from National Day Calendar
- National Red Mitten Day
- National Stuffing Day
- National Gingerbread Cookie Day
November 21 Riddle
Where do turkeys go to dance?*
November 21 Notable Historic Events, Literary or Otherwise, from On This Day
Where do turkeys go to dance?*
November 21 Notable Historic Events, Literary or Otherwise, from On This Day
- 1837 Thomas Morris of Australia skips rope 22,806 times
- 1871 The first human cannonball, Emilio Onra, is fired
- 1920 Karel Capék's "Vec Makropulos" premieres in Prague
- 1937 Dmitri Shostakovich's 5th Symphony premieres in Lenningrad, with the ovation lasting over an hour
- 1959 Jack Benny (violin) & Richard Nixon (piano) play their famed duet
November 21 Author/Artist Birthdays, from On This Day
- 1694 Voltaire
- 1898 René Magritte
Words-I-Looked-Up-This-Week Writer's Challenge
Make a single sentence (or poem) from the following words:
Make a single sentence (or poem) from the following words:
- celerity: swiftness of movement
- comity: an association of nations for their mutual benefit; courtesy and considerate behavior toward others
- encomium: a speech or piece of writing that praises someone or something highly
- mandamus: a judicial writ issued as a command to an inferior court or ordering a person to perform a public or statutory duty
- orotund: of the voice or phrasing - full, round, and imposing; of writing, style, or expression - pompous, pretentious
- ouphe: an elf; a goblin; specifically, the child of an elf or goblin; a changeling
- panegyric: a public speech or published text in praise of someone or something
- pupilage: the state of being a pupil or student
- zamzawed: of food or a meal: spoiled by overcooking; overdone
November 21 Word Wednesday Feature
Some of the most amazing features of words are those that are difficult to translate. This week Word Wednesday looks at lovely words sometimes referred to as "untranslatable", so use your imagination.
Firgun, Hebrew, a generosity of spirit and the unselfish joy that something good has happened or might happen to someone else, felt throughout Palmville Township during the holiday season.
Flâner, French, the art of leisurely strolling the streets of Paris without any goal or destination simply for the pleasure of soaking up the city's beauty - think of Ula and Iclic walking along Mikinaak Crick on their way to the Palmville Pub.
Gezelligheid, Dutch, a convivial, cozy, or warm atmosphere, the warmth of being with loved ones, the feeling of seeing a friend after a long absence, or a general togetherness that provides a feeling of warmth.
Goya, Urdu, the transporting suspension of disbelief that happens when fantasy is so realistic that it temporarily becomes reality, usually associated with good, powerful storytelling, such as those of Iclic Vermer.
Hiraeth, Welsh, homesickness mixed with grief and sadness over the lost or departed, or a type of longing for the homeland or the romanticized past.
Hyggelig, Danish, a warm, friendly, cozy, delightfully intimate moment or thing.
Iktsuarpok, Inuit, the impatient excitement for a visit that makes you look out the window countless times in hope of seeing your guest arrive or on Sunday morning before the Chairman gets around to posting his squibs.
Jijivisha, Hindi, the strong, eternal desire to live and to continue living, so familiar to Wannaskan sailors.
Kilig, Tagalog, the thrilling feeling of butterflies in your stomach that you typically feel when something romantic happens.
Komorebi, Japanese, the sunlight that filters through the leaves of trees.
Mamihlapinatapei, Yaghan, the wordless, meaningful look shared by two people who both want to initiate something, but are reluctant to do so.
Mångata, Swedish, the road-like reflection of the moon on the water.
Merak, Serbian, a feeling of bliss and the sense of oneness with the universe that comes from the simplest of pleasures, such as the evening's first Guinness.
Saudade, Portuguese, the feeling of longing for something or someone that you love which is lost.
Sobremesa, Spanish, the time spent after lunch or dinner socializing with the people you shared the meal with.
Toska, Russian, a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause.
Utepils, Norwegian, literally translates to "outdoor lager", but it typically refers to the act of sitting outside on a sunny day enjoying a beer. It also may refer to the first beer you drink outside on a warm, sunny day.
Waldeinsamkeit, German, the feeling of being alone in the woods, solitude, and a connectedness to nature.
Ya'aburnee, Arabic, literally means "you bury me," a way to declare your hope that your loved one will outlive you because of how unbearable it would be to live without them.
I recently read an October 29, 2018 New Yorker article by Janet Malcom, who immigrated with her parents to the US of A from the Czech Republic in 1939 as a young girl. She writes fondly of her native culture and language. Here are a few of the beautiful, difficult-to-translate words that she remembers:
mrzutá: an onomatopoetic word that expresses the out-of-sorts feeling one has when grumpy, cross, surly, sulky, sullen, morose, and/or peevish.
patlat: an unconscious mushing or squishing of an object when asked to hold still.
upatlany: recipe preparations that have been over-meddled with.
lotofánek: an English/Czech hybrid meaning "a lot of fun".
Just back from her Hawaiian writer's workshop, surely Kim can make a poem out of these words.
Be better than yesterday, learn a new word today, and try to stay out of trouble - at least until tomorrow.
*The Butter Ball
Some of the most amazing features of words are those that are difficult to translate. This week Word Wednesday looks at lovely words sometimes referred to as "untranslatable", so use your imagination.
Firgun, Hebrew, a generosity of spirit and the unselfish joy that something good has happened or might happen to someone else, felt throughout Palmville Township during the holiday season.
Flâner, French, the art of leisurely strolling the streets of Paris without any goal or destination simply for the pleasure of soaking up the city's beauty - think of Ula and Iclic walking along Mikinaak Crick on their way to the Palmville Pub.
Gezelligheid, Dutch, a convivial, cozy, or warm atmosphere, the warmth of being with loved ones, the feeling of seeing a friend after a long absence, or a general togetherness that provides a feeling of warmth.
Goya, Urdu, the transporting suspension of disbelief that happens when fantasy is so realistic that it temporarily becomes reality, usually associated with good, powerful storytelling, such as those of Iclic Vermer.
Hiraeth, Welsh, homesickness mixed with grief and sadness over the lost or departed, or a type of longing for the homeland or the romanticized past.
Hyggelig, Danish, a warm, friendly, cozy, delightfully intimate moment or thing.
Iktsuarpok, Inuit, the impatient excitement for a visit that makes you look out the window countless times in hope of seeing your guest arrive or on Sunday morning before the Chairman gets around to posting his squibs.
Jijivisha, Hindi, the strong, eternal desire to live and to continue living, so familiar to Wannaskan sailors.
Kilig, Tagalog, the thrilling feeling of butterflies in your stomach that you typically feel when something romantic happens.
Komorebi, Japanese, the sunlight that filters through the leaves of trees.
Mamihlapinatapei, Yaghan, the wordless, meaningful look shared by two people who both want to initiate something, but are reluctant to do so.
Mångata, Swedish, the road-like reflection of the moon on the water.
Merak, Serbian, a feeling of bliss and the sense of oneness with the universe that comes from the simplest of pleasures, such as the evening's first Guinness.
Saudade, Portuguese, the feeling of longing for something or someone that you love which is lost.
Sobremesa, Spanish, the time spent after lunch or dinner socializing with the people you shared the meal with.
Toska, Russian, a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause.
Utepils, Norwegian, literally translates to "outdoor lager", but it typically refers to the act of sitting outside on a sunny day enjoying a beer. It also may refer to the first beer you drink outside on a warm, sunny day.
Waldeinsamkeit, German, the feeling of being alone in the woods, solitude, and a connectedness to nature.
Ya'aburnee, Arabic, literally means "you bury me," a way to declare your hope that your loved one will outlive you because of how unbearable it would be to live without them.
I recently read an October 29, 2018 New Yorker article by Janet Malcom, who immigrated with her parents to the US of A from the Czech Republic in 1939 as a young girl. She writes fondly of her native culture and language. Here are a few of the beautiful, difficult-to-translate words that she remembers:
mrzutá: an onomatopoetic word that expresses the out-of-sorts feeling one has when grumpy, cross, surly, sulky, sullen, morose, and/or peevish.
patlat: an unconscious mushing or squishing of an object when asked to hold still.
upatlany: recipe preparations that have been over-meddled with.
lotofánek: an English/Czech hybrid meaning "a lot of fun".
Just back from her Hawaiian writer's workshop, surely Kim can make a poem out of these words.
Be better than yesterday, learn a new word today, and try to stay out of trouble - at least until tomorrow.
*The Butter Ball
A poem in remembrance of the Jack Benny, Richard Nixon famed duet on this day in 1959.
ReplyDeleteThe encomiums were as brief as the ovations
When Benny and Dick toured the nation.
With celerity the hook was outstretched
While most of the audience retched.
Ike, with mandamus in hand,
Said, “Cease and desist, I demand!
Jack’s not bad but Dick’s in his pupilage.
Our comity at the UN needs some triage.”
Nikita says “This non-orotund crap leaves me whipsawed,
Da! This чушь собачья was long ago zamzawed!”
The ouphes only, offered panegyrics:
“Tricky Dick’s our boy! We’ll write the lyrics!”
Lotfánek!
ReplyDeleteHere is an individual who in a previous life, let’s say, was of the highest moral fiber--no ... no ‘much esteemed’, almost perfect character, please pardon my encomium but for the fact the celerity of his wickedness, the swift turn of his nature, I am in shock and disbelief that this ouphe standing before me, awaiting my mandamus, is the same prophet whom I knelt before in pupilage and humility, absorbing every word and phrase of his philosophy of comity, and yet with the ample evidence herein, my panegyric sounds sadly orotund and zamzawed.
ReplyDeleteInquiring minds want to know, of whom does the narrator speak?
ReplyDelete